The Codex Bezae Cantabrigiensis is so called because at one time it belonged to Theodore Beza, who in gave it to the University of Cambridge (Latin. Codex Bezae. Greco-Roman manuscript. Alternative Title: Codex Bezae Cantabrigiensis. Written By: The Editors of Encyclopaedia Britannica. THIS IS A. Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only.
|Published (Last):||25 August 2018|
|PDF File Size:||15.74 Mb|
|ePub File Size:||14.99 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. These MSS represent an ancient text, often original, which has left its traces on the outskirts of the Christian world, in VSS made early in the 2nd cent. Textual variants in the New Testament.
The first three lines of each book are in red letters, and black and red ink alternate the title of books. Hebrew Gospel of Matthew dantabrigiensis ed. New York — Oxford: The manuscript is believed to have been repaired at Lyon in the ninth century, as revealed by a distinctive ink used for supplementary pages.
Codex Bezae – Wikipedia
Acts in Codex Bezae differs in ways which make it possibly an earlier version perhaps directly from Luke. Although in the past century some cantabrihiensis papyrus manuscripts have been recovered from the sands of Egypt, their discovery has in general served more to highlight the significance of the parchment manuscripts than to diminish it.
The liturgical links are Greek, but there are occasional Lat. Walter de Gruyter, The Acts of the ApostlesVol.
All this, throwing Beza’s original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon cpdex locality of the production.
The other manuscripts have in cantabrigkensis place:. Readings of the manuscript first appeared in the margin of Estienne and then in Beza’s notes see Beza It contains only the four Gospels and the Acts, with some gaps from loss and mutilation of its pages.
Kipling was the first to present the text in full. At this period Lyons was an important centre for the dissemination of ancient works in the west. If you like our 14, Articles library, you’ll love our Courses tailor-made for all stages of church life:. In general the Greek text is treated as an unreliable witness and treated as “an important corroborating witness wherever it agrees with other early manuscripts” as one of the links cantabrigirnsis freely admits.
More like this Codex Bezae.
Christian Works : Codex Bezae
But if you recline in the inferior place, and one lesser than you should come, the dinner host will tell you, “Come, be joined in yet higher,” and this will be of benefit to you. Greek – Latin diglot. Perhaps originally it had the Revelation also. In syr c the passage reads slightly different, perhaps making more intelligible sense. Codex Bezae Cantabrigiensis, Matthew The first part of its name is derived from the Latin form of his name, Beza.
Institute for New Testament Textual Research.
The only book canhabrigiensis is complete is the Gospel of Luke, since there are pages missing from all the others. Item Metadata No Metadata Available. The place of origin of the codex is still disputed; both France and southern Italy have been suggested. Handwritten copy of the Bible in Greek.
Codex Bezae Cantabrigiensis
The Greek text is unique, with many interpolations found nowhere else, with a few remarkable omissions, and a capricious tendency to rephrase sentences. Bibliography Bezae Codex Cantabrigiensisedited by F.
Parable of the Two Sons. It remains in the Cambridge University Library Nn. It was apparently taken over the Alps to the Council of Trent in Beza wrote in the letter accompanying his cqntabrigiensis that the manuscript cantabrigiendis obtained from the monastery of St. This is the origin of the second part of its name, Cantabrigiensis. Retrieved 16 March There is much disagreement among critics as to the relationship of the Greek to the Latin text, but most consider the Greek cantabriggiensis to have developed independently and prior to the Latin, although sometimes later conformed to the Latin, while the Latin text is seen as originating in a poor attempt to translate the Greek.
What follows is text supplied in the ninth century.